domingo, 1 de novembro de 2009


 Biografia

Di famiglia Ebrea, emigrò con la famiglia in Brasile quando aveva appena due mesi. Ha cominciato a scrivere da bambina, quando abitava a Recife.

Clarice parlava molte lingue, fra cui Francese, Inglese e Italiano ma crebbe nell’ambiente familiare parlando l’idioma materno, l’ Iddish.
Opera Letteraria

Nel 1944 pubblicò il suo primo romanzo: Perto do coração selvagem (Vicino al cuore selvaggio):

Clarice Lispector ha sorpreso la critica con questo romanzo sia per un carattere completamente innovatore, che per uno stile frammentario che i critici ricondussero subito a James Joyce e Virginia Woolf, anche se un po' più rivoluzionario.
A.C. e D.C.
In realtà, lo stile di Clarice Lispector è andato oltre qualsiasi tentativo di codificazione. La scrittrice Francese Hélène Cixous arriva al punto di affermare che nella Letteratura Brasiliana vi è uno stile A.C. (Antes da Clarice - Prima di Clarice) e D.C. (Depois da Clarice - Dopo di Clarice).
La maturità

Il suo romanzo più famoso è A hora da estrela (L' ora della stella), l' ultimo pubblicato prima della sua morte. Questo libro narra della vita di Macabéa, una abitante del Nord-Est cresciuta nello Stato dell'Alagoas che emigra a Rio de Janeiro e va ad abitare in una pensione. La sua vita è narrata da uno scrittore immagniario: Rodrigo S.M.

Scegliere il romanzo migliore di Clarice Lispector, è sempre arduo. La critica si divide fra A Paixão Segundo G.H. (La Passione Secondo G.H.) e Água Viva (Acqua Viva).

Morì di cancro il 9 Dicembre 1977 il giorno prima del suo 57° compleanno. È sepolta al Cemiterio do Caju, a Rio de Janeiro.
Opere
    * Perto do coração selvagem 1944 (Vicino al cuore selvaggio)
    * O lustre 1946
    * A cidade sitiada 1949 (La città situata)
    * Alguns contos 1952 (Alcuni racconti)
    * Laços de família 1960
    * A maçã no escuro 1961 (La mela nel buio)
    * A legião estrangeira 1964
    * A paixão segundo G.H. (1964)
    * O mistério do coelho pensante 1967
    * A mulher que matou os peixes (1968)
    * Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres 1969 (Un apprendistato o libro dei piaceri)
    * Felicidade clandestina 1971
    * A imitação da rosa 1973
    * Água viva 1973
    * A vida íntima de Laura 1974
    * A via crucis do corpo 1974
    * Onde estivestes de noite 1974
    * Visão do esplendor 1975
    * A hora da estrela 1977

Opere postume
    * Para não esquecer 1978 (Per non dimenticare)
    * Quase de verdade 1978
    * Um sopro de vida (pulsações) 1978 (Un alito di vita - pulsazioni)
    * A bela e a fera 1979 (La bella e la bestia)
    * A descoberta do mundo 1984
    * Como nasceram as estrelas 1987 (Come sono nate le stelle. Storie e leggende brasiliane)
    * Cartas perto do coração 2001) (Carteggio con Fernando Sabino)
    * Correspondências 2002
    * Correio Feminino 2006 (Posta femminile)
    * Entrevistas 2007

Opere tradotte e pubblicate in italiano

    * La vita che non si ferma – Archinto – 2008
    * Come sono nate le stelle. Storie e leggende brasiliane - Donzelli – 2005
    * La scoperta del mondo. 1967-1973 – La Tartaruga – 2001
    * Le storie di Ovidio – Mondadori – 1998
    * Acqua viva - Sellerio Editore Palermo – 1997
    * Le storie di Ulisse – Mondadori – 1996
    * Dove siete stati di notte? – Giunti Editore – 1994
    * Un apprendistato o il libro dei piaceri – Feltrinelli – 1992
    * La passione secondo G. H. – Feltrinelli – 1991
    * L' ora della stella – Feltrinelli - 1989
    * La mela nel buio – Feltrinelli – 1988
    * La passione del corpo – Feltrinelli – 1987
    * Vicino al cuore selvaggio – Adelphi – 1987 (e successive)
    * Il segreto – Adelphi – 1987
    * Il segreto – La Tartaruga - 1999
    * Legami familiari – Feltrinelli – 1986 (e successive)
    * Il mistero del coniglio che sapeva pensare – Mondadori – 1986

Curiosità
Clarice Lispector ha tradotto in Portoghese, nel 1976 il libro Entrevista com o Vampiro (Intervista col vampiro) della scrittrice americana Anne Rice.

La prima edizione di Onde estivestes de noite (Dove siete stati di notte) fu ritirata, perché, erroneamente, pubblicata col punto esclamativo alla fine del titolo.

In un articolo pubblicato sul The New York Times, l'11 marzo del 2005, Clarice fu definita dal traduttore Gregory Rabassa l' equivalente di Franz Kafka nella Letteratura Latino-Americana

Nenhum comentário: